生平第二本译作

去年翻完那本30多万字的书后,曾经发誓再也不接笔译了,可两周前编辑打电话来让我翻译新的一本书时,我居然还是答应了!!
Anyway, 和看了想让人吐的医学读物相比,这次的服饰制作好歹还属于时尚类的,尽管书中有大量谐音双关,俚语和文字游戏。。。。
终于翻弯了,这个周末我要放个大假,看看动画片,看看NBA,还有,睡觉。。。
翻这本书最大的心得莫过于让我了解了翻译中“同化”与“归化”的两难,大量带有美国文化背景的reference如果直译过来,中国人肯定看不懂,完全意译吧,在中文中也很难找到完全对应的说法。 
记得以前有位大师曾经说过:if the woman is beautiful, it is impossible for her to be faithful, and if she is faithful, she is not beautiful. The same is true for translation. 现在想想,这句话真是太有道理了,信和雅果然不可兼得阿!
Advertisements
此条目发表在图书分类目录。将固定链接加入收藏夹。

2 Responses to 生平第二本译作

  1. Steffie说道:

    总之。。有钱赚就是好的~~~

  2. Yi说道:

    很同意
     

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s