中文、英文、日文和西班牙文

最近狂看了一段时间西班牙语后,突然发觉中文、英文、日文和西班牙文这几门语言之间还有不少好玩的现象
比如说吧,中文和日文这种在书写上完全挤成一团的语言(单词和单词之间没有空格),在发音上的连读现象甚是罕见(中文句末的感叹词有时会发生连读,e.g.天啊—tian na) 相反,英语和西班牙语这类书写上有间隔的语言(从一定程度上来说,单词和单词之间留有空格方便查字典)念起来却时有连读现象,英语就不用说了,西班牙语的连读更是恐怖,初级阶段感觉不看着文字光听录音根本不知道读的是哪句。。。。
再比如吧,昨天steffie在电话里说起西班牙语的动词变位基本都有规律,但偏偏不规则的都是常用动词,我一想,英语不也是这样,最常用的do,go, come等等。。过去式和过去分词都是不规则的,反倒较为书面的动词还都是规则的。。。。这是什么原因呢?
还有,中文和日文中有些具有微妙差别的句子英文中就没有,请看下面两个句子:
1)你吃过面条吗?
2)你吃过面条了吗?
这两句话如果解释给一日本人,基本没有什么问题,第一句可以用XXを食べたことがありますか?的句式,第二句可以用XXを食べていましたか?
但是如果是英语就比较麻烦,两句话基本都为have/has done完成时(虽然在翻译时,第一句话会有意识的翻成have you ever eaten noodles?
 
(西班牙语暂时还未学到此句型)
 
英语里的old很奇怪,既可以表示年纪大(年寄る/mayor),也可以表示东西旧(古い/viejo);中文里的借进借出都是一个“借”(borrow and lend/ 借りる 貸す)老外学中文的时候经常搞得七荤八素;日语里也有一个やすい即表示便宜,也可以表示简单(当然汉字写法不一样),所以有一次当一个在日本住了十几年的人用英语跟我说:to me, japanese is cheaper (easier) than english 时,我当即大笑不止!!!!
Advertisements
此条目发表在未分类分类目录。将固定链接加入收藏夹。

4 Responses to 中文、英文、日文和西班牙文

  1. Unknown说道:

    想知道你身边的好玩儿事吗?来我家看看吧:)

  2. yirong说道:

    你好猛啊~~还做总结~~
    我要向你学习!!!明天开始看日语和法语~~

  3. sky说道:

    令我等汗颜。。。。

  4. Steffie说道:

    to me, japanese is cheaper (easier) than english
    啊哈哈哈哈,这个太搞笑了撒~~不过我的西班牙语已经是那样了OTL其实每次你问过这个怎么讲的时候我第一反应总是日语啊泪

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s